В
в
е
р
х

Перейти к содержимому


Фотография

Медаль: стрелковые соревнования. Польша.


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2

#1 VVS

VVS

    Vip участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1429 сообщений
  • Прибор:Т 505
  • Автомобиль:есть

Отправлено 08 March 2011 - 20:34

подскажите пожалуйста,а то сам ничего не нашел по сему девайсу
Только мужчины и коты с рождения, на генетическом уровне обладают умением с жутко деловым видом… лежать на диване!

#2 501

501

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1354 сообщений

Отправлено 08 March 2011 - 21:25

Польша, I ml (t) w zespole-переводится как "я в команде", " в группе" "Woj. W-wa" - Войска Варминского пока все, что можно сказать.

#3 Beobachter

Beobachter

    Участник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 125 сообщений
  • Город:Kbg
  • Прибор:E-TRAC, MFT
  • Автомобиль:Грязинебоится

Отправлено 09 March 2011 - 12:14

Польша, I ml (t) w zespole-переводится как "я в команде", " в группе"
"Woj. W-wa" - Войска Варминского
пока все, что можно сказать.

"I m. w zespołe" означает "I-ое командное место".
"Zaw. strzel." есть сокращение от "Zawody strzeleckie", что переводится, как "стрелковые соревнования", т.е. "соревнования по (в) стрельбе".
"Z. P." - возможно, "Związek Producentów", т.е. "союз (объединение) производителей", возможно, "Zakłady Produkcyjne", т.е. "Производственное предприятие" или "производство", т.е., по-просту, "фабрика".
Слово "Kół" (родительный падеж множественного числа слова "koło" - "колесо") написано гравёром без точки и, скорее всего, вместе с предыдущими буквами "Z. P. Kół" означает или "Союз производителей колёс" или "Фабрику колёс".
"Przem. Woj." - скорее всего, "Przemysł Wojskowy", т.е. "Военная промышленность".
"W-wa" у поляков во все времена означало одно - "Warszawa", сиречь "Варшава". :hello:




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных