Доброго времени суток. Нашел пепельницу, а вот информацию по ней найти не могу. Может кто что подскажет.
Если нужно могу продублировать надписи.
Отправлено 18 June 2018 - 21:21
Гугл рулит, сори за флуд )
Есть мнение, что это не пепелка, а хранение мелков для кия. Перевод на это меня направил, корявый.
milde und bekömmlich brog von ball - мягкий и полезный отброс мяча...
Вобщем, что то такое для Шара (шарика)
В любом случае, я больше чемпионата заинтересован в назначением предмета...
мягкий и полезный отброс мяча
мягкий и полезный отброс мяча
Сообщение отредактировал Палзак: 18 June 2018 - 21:31
Хорошего копа!
Отправлено 19 June 2018 - 16:32
В немецком слова часто имеют имеют весьма не схожее друг с другом значение, многое зависит от контекста. Ballen имеет кроме всего значение подушечки ладони или стопы, по русски- ладошка. и последнее слово видится как befommlich ( не знаю как умляут поставить на О) -возможность.Учитывая, что это реклама, скорее всего слоган такой-" Грог в ладошке-мягкость и возможность" ( может" возможность мягкости", есть устойчивые обороты слов.. сложно сказать)
Отправлено 19 June 2018 - 17:22
В данном случае Balle - фамилия. Вот некоторые образцы и текст.
Der Jamaika-Rum war dazu besonders wegen seines intensiven Geschmacks geeignet. Dieser zuerst von Flensburger Rumhäusern wie beispielsweise Pott, Balle, Hansen, Asmussen und Johannsen angewendete Rum-Verschnitt ist bis heute als Jamaika-Rum-Verschnitt auch bei anderen deutschen Rumhäusern gang und gäbe.
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных