Крест
#3
Отправлено 30 May 2010 - 15:44
Ritter в данном случае переводится как гонщик наездник тоесть крест это наградной за 1 место в какихто соревнованиях по конному спорту ну а сколько стоит понятия не имею не моя тема. техника изготовленния мягко скажем слабоватая но учитывая что серебро и год не свежий то в определенных кругах коллекционеров может представлять интересЧто за крест и по цене сколько?
#4
Отправлено 30 May 2010 - 18:12
Откуда вы их взяли?
#6
Отправлено 30 May 2010 - 19:16
;) уважаемые не огорчайтесь но я переводчиками не пользуюсь я тупо знаю язык и знаю когда кокое слово что означает ;) переводчики скорее всего переводят вам как рыцарь или кавалер но чаще всего это слово в языке немецком употребляется как гонщик например вдоль автобанов стоят рекламные щиты с таким слогоном чисто с немецким юмором " риттер поднажми на педаль газа тебя заждались грифы" и на плакатике такие очаровательные две птички с лысыми головами :rolf: ;) или к примеру значок есть чел на лошади называется ритер спорт абцайхен что означает значек за спортивную езду или гонки как вам будет угодно давался людям владеющим наездным мастерством. не путать с каталожным названием этого знака райтер что означает лошадиный или конный))))неправда ли смешно лошадиный значок )))))поэтому немцы его и называют ритер спорт абцайхенСтранно... :dont_know: У меня переводчик вообще слова гонщик, или наездник не выдает: http://lingvo.yandex.ru/de?text=Ritter
Откуда вы их взяли?
#7
Отправлено 30 May 2010 - 20:02
http://pontedefi.ru/ - приборы XP, Minelab, катушки Detech
#9
Отправлено 30 May 2010 - 20:22
Уважаемый знаток немецкого языка, а вам не кажется что слово "Ritter"-рыцарь, кавалер и т.д., и слово "Reiter"-всадник, наездник и т.д.-это разные как по смыслу, так и по писанию слова :non:
Если это мне, то :
1. Ориентировался на БСЭ и сл.Ушакова, то же самое гласит и Википедия. То же самое было на Истории в ВУЗе.
"(нем. Ritter, первоначальное значение — всадник"
2. Учил английский :-D
3. Если обидел чьи лингвистические способности - прошу прощения :ups:
http://pontedefi.ru/ - приборы XP, Minelab, катушки Detech
#11
Отправлено 30 May 2010 - 21:38
я не знаток это мой родной язык . во вторых смотрите выше я сразу обозначил что одно название каталожное а другое немецкое разговорное как этот знак называют немцы между собoй . а если хотите найти знак приехав в германию указанный мной на скане ищите ритершпортабцайхен а не райтерабцайхен а про интернет переводчики дальше ничего нехочу говорить начинаются маты :diablo:нехочу вдоватся в лингвистические особенности но слово Ritter в германии используется как слово гонщик и извиняюсь мне всеравно что вы там про это думаете. я мог бы вам привести массу примеров как нужно или ненужно использовать те или иные слова в немецком языке при разговоре но это тема не для этого форума кстати в русском тож есть примеры тем же рыцарем называют человека защитника проявившего благородство и прочее и при этом никто и в мыслях не сожает его на лошадь и не заковывает в латы ну а вот немцы считают что рыцарь это гонщик вы уж извините но за за 15 лет я уже научился и думать на немецком и ваше поучения по меньшей мере неуместныУважаемый знаток немецкого языка, а вам не кажется что слово "Ritter"-рыцарь, кавалер и т.д., и слово "Reiter"-всадник, наездник и т.д.-это разные как по смыслу, так и по писанию слова :non:
#13
Отправлено 30 May 2010 - 22:08
в случае с вами вобще не вижу темы для спора наездник всадник гонщик как хотите называйте суть от этого не изменится хоть жакеем в обозначении на этом кресте Ritter обозначает не рыцаря и не кавалера а спортсмена конного спортаУважаемый знаток немецкого языка, а вам не кажется что слово "Ritter"-рыцарь, кавалер и т.д., и слово "Reiter"-всадник, наездник и т.д.-это разные как по смыслу, так и по писанию слова :non:
Если это мне, то :
1. Ориентировался на БСЭ и сл.Ушакова, то же самое гласит и Википедия. То же самое было на Истории в ВУЗе.
"(нем. Ritter, первоначальное значение — всадник"
2. Учил английский :-D
3. Если обидел чьи лингвистические способности - прошу прощения :ups:
#14
Отправлено 31 May 2010 - 08:44
#15
Отправлено 31 May 2010 - 13:25
#17
Отправлено 31 May 2010 - 15:09
:rolf: :rolf: ну ясен пень разные чтож вы любезный кастрируете великий и могучий немецкий язык знаете ли в нем тож встречаются слова синонимы но в зависимости от их применения в том или ином случаеRitter и Reiter слова разные, что бы вы тут не говорили :)
Переведите как вот это ;) :
8-) чтоже касается перевода то "один с половиной рыцаря в поисках прекрасной Херецелинды" :&P: только не пойму что это изменит
#19
Отправлено 31 May 2010 - 15:53
дима а вам знакомы такие понятия как синонимы и омонимы и похоже вы не допускаете что это слово может иметь в других случаях применения другое значение мне вас жаль не в том что вы не знаете немецкий это ваше право а в том что вступаете в спор на тему которой вы совершенно не владеете :hello: досвидос ;) и переведите мне пожалуйста это ritter sport и если это у вас будет рыцарский спорт то вы получили по немецкому кол с минусом :-D ;)Да вообщем то все меняет. Вопросов больше нет. :hello:
8-) чтоже касается перевода то "один с половиной рыцаря в поисках прекрасной Херецелинды" :&P: только не пойму что это изменит
#20
Отправлено 31 May 2010 - 18:11
Вот еще что люди умные пишут ;) :Ritter - это рыцарь, а не наездник, верховой, который будет - Reiter.
Слово Reiter, кстати, широко известно и в русском языке: форейтор, берейтор, рейтары, рейтузы - все это от него.
Конный спорт, соответственно, будет - Reitsport или еще Pferdesport.
http://forum.lingvo....d.aspx?tid=4283
Привет немцам :hello:
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных